125 Comentarios
Hola Ana Belén. Estoy traduciendo la frase: "Der Vater sagt zu dem Kind: komm essen!"
¿Podrías explicarme porqué se emplea la preposición "zu" en este caso?.
Muchísimas gracias.
Hola Raquel,
sagen siempre se utliliza con zu para decir a quién decimos algo.
hola Ana Belén, Estoy Preocupada, estoy casada con un Austríaco. Pero para poder estar en su país nesesito hablar, por lo menos un 70 porciento. el problema esque solo tengo un par de meses y por mas que lo estudio, nada mas no avanzo, tú que me recomiendas.
En primer lugar al leer tu comentario se nos ha roto el corazón. 2 meses es realmente poco tiempo, nos parecería un milagro si consiguieras ese nivel de alemán en 2 meses. Pero realmente estudías por amor, y quizás el amor puede hacer milagros.
Muestro consejo es: seguro que vas a pasar momentos díficiles pero ante todo se fuerte.
Un saludo y te deseamos toda la suerte del mundo
genial
Sencillamente genial. Acabo de empezar con el alemán y me estás ayudando un montón. Un millón de gracias
Hay una errata, se escribe "vorbeimarschieren".
Hola David,
muchas gracias
Hola Ana, tu página es sencillamente genial, me ha ayudado muchísimo. Tengo una inquietud sobre el uso de las palabras "gegen(contra)" y "wider" en acusativo, en que momento aplica cada una o cual es la diferencia. Gracias
Hola Alexandra,
wider se usa con poca frecuencia en la actualidad, solo en frases hechas.
Buenos días Ana.
La verdad es que el "zu" me está matando. Me han corregido una frase y me dicen que es "Ich glaube heutzutage ist es ein bisschen schwierig Kinder zu erziehen." Pero no entiendo por ningun lado por qué lo lleva. ¿podrías ayudarme? Gracias.
Hola Guillermo has hecho una muy buena pregunta,
la idea es que solo unos pocos verbos (los modales y otros pocos como brauchen) pueden tener en una oración 2 verbos sin zu. En todos los demás casos hay que poner zu. Es como un pegamento entre 2 verbos.
gracias por el material!!
Hola, te felicito por el excelente trabajo que has hecho en esta página. :) Quisiera saber, ¿hay alguna estrategía o forma de aprenderse los casos de las preposiciones? Por ejemplo, sabía de una estrategia para saber las conjunciones coordinantes: "baduso" (beziehungsweise, aber, denn, und, sondern y oder).
Muchas gracias por facilitar el aprendizaje del idioma alemán. :D
Hola Marco,
nosotros no conocemos ningún truco, pero la verdad es que sería tener uno.
muchas gracias por esta página tengo una duda he visto la preposición bis seguida del artículo en nominativo, bis der tag erwacht por ejemplo. por que es eso muchas gracias
Hola :D
Quisiera saber,
¿hay alguna diferencia entre "anstatt" y "statt"?
Muchas gracias por este gran material, aprender alemán más fácil, no se puede ;)
Hola Eduardo,
anstatt y statt son totalmente equivalentes.
buenos dias: me estoy encontrando con que muchas veces "um" se viene a traducir como "para". Ejemplo : "Benutze das Klebeband um das Poster aufzuhängen." se traduce como "Utiliza cinta adhesiva para colgar el póster." ¿Es correcto?.
Gracias
Hola Guillermo,
tienes razón um .. zu se utiliza para formar oraciones subordinadas de finalidad y se puede traducir como dices como para.
El ejemplo que propones se podría traducir como
Benutze das Klebeband um das Poster aufzuhängen
Utilice cinta adhesiva para colgar el póster
esta página es muy buena, la sigo desde que estaba en la otra dirección. joyas no es Schmucke? creo que hay un error tipográfico y pone schuck ( en el ejemplo de las preposicion statt)
Hola Rodrigo,
muchas gracias, tienes razón nos habíamos comido una "m".
Sólo un comentario joyas en alemán se dice en singular: der Schmuck
Un saludo
es genial!!!!!!!!!! gracias gracias
Hola me gustaría saber cuando debo usar wegen y cuando aufgrund um. Y si siempre ocupan la primera posición en la oración o no?
Muchas gracias
Hola Verónica,
1.-aufgrund y wegen significan lo mismo y su uso es equivalente.
2.- Ambas preposiciones pueden ser colocadas en cual parte de la oración.
das Elektroauto ist wegen der Batterie teuer
El coche eléctrico es por la batería caro
excelente página!!!, estoy en alemán I y voy comenzando así que no sé en que casos se utiliza las contracciones zum y zur?
zum es simplemente zu + dem y zur es zu + der.
por tanto zu significa "hacia"
mientras que zum significa "hacia el"
y zur significa "hacia la"
Hola, este sitio web me resulta muy útil. He cazado lo que creo que es un gazapillo y quizás quieras corregirlo. En la frase "wider das vergessen" Vergessen debería ir con mayúscula. Si estoy equivocada me gustaría que me explicaras por qué. Gracias.
Hola Estrella,
tienes toda la razón Vergessen (olvido) en la oración que indicas cumple función de sustantivo y por tanto tiene que ir en mayúsculas.
Muchas gracias
Hallo! Gracias por esta página!
A los principiantes como yo nos es muy útil :) Por cierto, creo que hay un error en el "aus", para "wir kommen aus der Stadt" pone "yo vengo de la ciudad"...Es "nosotros venimos" no?
Gracias otra vez!
Hola Elena,
efectivamente es como dices, muchas gracias, ha sido un despiste.
Un saludo
Hola, Muchísimas gracias por la web! De aquí estoy sacando el material para prepararme la gramática. Estoy prácticamente empezando (terminando el A1), pero si me lo permitís, creo que en "um ein Hair" debería de ser "um ein Haar" no es cierto? Gracias de nuevo, seguiré por aquí ; )
Hola Jonathan,
Claro que te permitimos corregirnos. Habíamos mezclado el inglés con el alemán. Gracias a ti.
Me gustaría que me dijeras la diferencia entre an y bei, además quiero saber cuando utilizar auf y para qué se usa zu (ya que he visto que tiene muchos significados ademas del "hacia" y "a", y sinceramente me tiene perdido)
Hola Carlos,
el uso de bei lo tienes en
http://www.alemansencillo.com/bei el uso de nach está en
http://www.alemansencillo.com/nach estamos desarrollando más información sobre el resto de preposiciones. Pero te doy un adelanto muy simplificado:
fahren + in + acusativo (conducir a un país o ciudad con artículo)
ich fahre in die Schweiz
voy a Suiza
fahren + zu + dativo (conducir hacia una persona o lugar)
ich fahre gerade zu dir
voy conduciendo hacia ti
fahren + an + acusativo (conducir hasta una frontera natural: ríos, mares)