USAMOS COOKIES propias y de terceros para: mejorar servicios y publicidad. Al continuar navegando entendemos que acepta la política de cookies

Comentarios [6]: Las Preposiciones en Alemán


125 Comentarios

#24 [Raquel]2012-09-21 08:04
Hola Ana Belén. Estoy traduciendo la frase: "Der Vater sagt zu dem Kind: komm essen!"
¿Podrías explicarme porqué se emplea la preposición "zu" en este caso?.

Muchísimas gracias.
[Ana Belén de Lucas]2012-09-23 18:20
Hola Raquel,

sagen siempre se utliliza con zu para decir a quién decimos algo.
#23 [blancamartinezpavlic]2012-09-15 15:54
hola Ana Belén, Estoy Preocupada, estoy casada con un Austríaco. Pero para poder estar en su país nesesito hablar, por lo menos un 70 porciento. el problema esque solo tengo un par de meses y por mas que lo estudio, nada mas no avanzo, tú que me recomiendas.
[Ana Belén de Lucas]2012-09-15 22:00
En primer lugar al leer tu comentario se nos ha roto el corazón. 2 meses es realmente poco tiempo, nos parecería un milagro si consiguieras ese nivel de alemán en 2 meses. Pero realmente estudías por amor, y quizás el amor puede hacer milagros.

Muestro consejo es: seguro que vas a pasar momentos díficiles pero ante todo se fuerte.

Un saludo y te deseamos toda la suerte del mundo
#22 [Eva Martin]2012-09-14 07:03
genial
#21 [Julio]2012-08-09 18:07
Sencillamente genial. Acabo de empezar con el alemán y me estás ayudando un montón. Un millón de gracias

#20 [David L.]2012-07-24 09:20
Hay una errata, se escribe "vorbeimarschieren".

[Ana Belén de Lucas]2012-07-24 18:57
Hola David,

muchas gracias
#19 [gegen vs wider Alexandra]2012-07-21 12:08
Hola Ana, tu página es sencillamente genial, me ha ayudado muchísimo. Tengo una inquietud sobre el uso de las palabras "gegen(contra)" y "wider" en acusativo, en que momento aplica cada una o cual es la diferencia. Gracias

[Ana Belén de Lucas]2012-07-23 15:59
Hola Alexandra,

wider se usa con poca frecuencia en la actualidad, solo en frases hechas.

#18 [Guillermo]2012-07-16 09:09
Buenos días Ana.
La verdad es que el "zu" me está matando. Me han corregido una frase y me dicen que es "Ich glaube heutzutage ist es ein bisschen schwierig Kinder zu erziehen." Pero no entiendo por ningun lado por qué lo lleva. ¿podrías ayudarme? Gracias.

[Ana Belén de Lucas]2012-07-17 17:27
Hola Guillermo has hecho una muy buena pregunta,

la idea es que solo unos pocos verbos (los modales y otros pocos como brauchen) pueden tener en una oración 2 verbos sin zu. En todos los demás casos hay que poner zu. Es como un pegamento entre 2 verbos.
#17 [Marina]2012-07-08 19:25
gracias por el material!!

#16 [Marco]2012-07-06 03:20
Hola, te felicito por el excelente trabajo que has hecho en esta página. :) Quisiera saber, ¿hay alguna estrategía o forma de aprenderse los casos de las preposiciones? Por ejemplo, sabía de una estrategia para saber las conjunciones coordinantes: "baduso" (beziehungsweise, aber, denn, und, sondern y oder).

Muchas gracias por facilitar el aprendizaje del idioma alemán. :D

[Ana Belén de Lucas]2012-07-06 11:02
Hola Marco,

nosotros no conocemos ningún truco, pero la verdad es que sería tener uno.
#15 [juan]2012-07-02 22:32
muchas gracias por esta página tengo una duda he visto la preposición bis seguida del artículo en nominativo, bis der tag erwacht por ejemplo. por que es eso muchas gracias

[Ana Belén de Lucas]2012-07-05 20:32
Hola Juan,

posiblemente "bis" en tu oración haga función de conjunción y no de preposición:

ich singe bis der Tag erwacht
yo canto hasta el amanecer

puedes consultar las conjunciones en:
http://www.alemansencillo.com/las-conjunciones-en-aleman

#14 [anstatt vs statt Eduardo]2012-05-28 18:34
Hola :D

Quisiera saber,

¿hay alguna diferencia entre "anstatt" y "statt"?

Muchas gracias por este gran material, aprender alemán más fácil, no se puede ;)

[Ana Belén de Lucas]2012-05-30 20:18
Hola Eduardo,

anstatt y statt son totalmente equivalentes.
#13 [Guillermo]2012-04-30 09:17
buenos dias: me estoy encontrando con que muchas veces "um" se viene a traducir como "para". Ejemplo : "Benutze das Klebeband um das Poster aufzuhängen." se traduce como "Utiliza cinta adhesiva para colgar el póster." ¿Es correcto?.

Gracias

[Ana Belén de Lucas]2012-04-30 19:58
Hola Guillermo,

tienes razón um .. zu se utiliza para formar oraciones subordinadas de finalidad y se puede traducir como dices como para.

El ejemplo que propones se podría traducir como
Benutze das Klebeband um das Poster aufzuhängen
Utilice cinta adhesiva para colgar el póster

#12 [rodrigo]2012-04-25 13:39
esta página es muy buena, la sigo desde que estaba en la otra dirección. joyas no es Schmucke? creo que hay un error tipográfico y pone schuck ( en el ejemplo de las preposicion statt)

[Ana Belén de Lucas]2012-04-26 21:28
Hola Rodrigo,

muchas gracias, tienes razón nos habíamos comido una "m".

Sólo un comentario joyas en alemán se dice en singular: der Schmuck

Un saludo
#11 [gime]2012-04-19 19:45
es genial!!!!!!!!!! gracias gracias

#10 [wegen vs aufgrund Verónica]2012-04-12 18:54
Hola me gustaría saber cuando debo usar wegen y cuando aufgrund um. Y si siempre ocupan la primera posición en la oración o no?

Muchas gracias

[Ana Belén de Lucas]2012-04-14 19:16
Hola Verónica,

1.-aufgrund y wegen significan lo mismo y su uso es equivalente.
2.- Ambas preposiciones pueden ser colocadas en cual parte de la oración.

das Elektroauto ist wegen der Batterie teuer
El coche eléctrico es por la batería caro

#9 [zum und zur robezat]2012-03-26 10:54
excelente página!!!, estoy en alemán I y voy comenzando así que no sé en que casos se utiliza las contracciones zum y zur?

[Ana Belén de Lucas]2012-03-26 19:47
zum es simplemente zu + dem y zur es zu + der.

por tanto zu significa "hacia"
mientras que zum significa "hacia el"
y zur significa "hacia la"
#8 [Estrella]2012-03-22 08:51
Hola, este sitio web me resulta muy útil. He cazado lo que creo que es un gazapillo y quizás quieras corregirlo. En la frase "wider das vergessen" Vergessen debería ir con mayúscula. Si estoy equivocada me gustaría que me explicaras por qué. Gracias.

[Ana Belén de Lucas]2012-03-22 21:23
Hola Estrella,

tienes toda la razón Vergessen (olvido) en la oración que indicas cumple función de sustantivo y por tanto tiene que ir en mayúsculas.

Muchas gracias
#7 [Corrección Elena]2012-03-07 08:12
Hallo! Gracias por esta página!

A los principiantes como yo nos es muy útil :) Por cierto, creo que hay un error en el "aus", para "wir kommen aus der Stadt" pone "yo vengo de la ciudad"...Es "nosotros venimos" no?

Gracias otra vez!

[Ana Belén de Lucas]2012-03-07 21:16
Hola Elena,
efectivamente es como dices, muchas gracias, ha sido un despiste.

Un saludo
#6 [Corrección Jonathan]2012-02-23 07:57
Hola, Muchísimas gracias por la web! De aquí estoy sacando el material para prepararme la gramática. Estoy prácticamente empezando (terminando el A1), pero si me lo permitís, creo que en "um ein Hair" debería de ser "um ein Haar" no es cierto? Gracias de nuevo, seguiré por aquí ; )

[Ana Belén de Lucas]2012-02-23 20:52
Hola Jonathan,
Claro que te permitimos corregirnos. Habíamos mezclado el inglés con el alemán. Gracias a ti.

#5 [an vs bei vs auf vs zu Carlos]2012-02-22 04:33
Me gustaría que me dijeras la diferencia entre an y bei, además quiero saber cuando utilizar auf y para qué se usa zu (ya que he visto que tiene muchos significados ademas del "hacia" y "a", y sinceramente me tiene perdido)

[Ana Belén de Lucas]2012-02-23 05:43
Hola Carlos,

el uso de bei lo tienes en
http://www.alemansencillo.com/bei

el uso de nach está en
http://www.alemansencillo.com/nach

estamos desarrollando más información sobre el resto de preposiciones. Pero te doy un adelanto muy simplificado:

fahren + in + acusativo (conducir a un país o ciudad con artículo)

ich fahre in die Schweiz
voy a Suiza

fahren + zu + dativo (conducir hacia una persona o lugar)

ich fahre gerade zu dir
voy conduciendo hacia ti

fahren + an + acusativo (conducir hasta una frontera natural: ríos, mares)

Nombre*
Comentario *
Web