USAMOS COOKIES propias y de terceros para: mejorar servicios y publicidad. Al continuar navegando entendemos que acepta la política de cookies

Comentarios [2]: Las Preposiciones en Alemán


125 Comentarios

#104 [Rafael]2016-06-01 15:01
Muy bien explicado
#103 [tumorenito19]2016-04-26 16:12
esta todo genial. buena pagina
#102 [Jordi]2016-03-07 00:34
Creo que no porque el gehen implica movimiento, por lo tanto tiene que ir en Acusativo. Acusativo del neutro seria das :)
#101 [Cristhian]2016-02-07 14:12
gehen Sie bitte hinter das Haus, no debería de ir "hinter dem Haus"?
#100 [Alberto]2016-02-05 13:20
Muchas gracias por esta web, ¡¡ES PERFECTA!! Danke!!
#99 [Knorrigen Sprachen]2015-10-09 19:37
Me encanta lo de los látigos.... Jajajaaj
#98 [pelos de lana]2015-05-24 21:04
muy buena explicacion
#97 [Pipi]2015-05-08 20:03
No seria mas bien....ich lerne Deutsch seit ein Jahr.?
#96 [Frank]2015-04-11 09:23
Se suele utilizar la preposición "vor". Ich lerne Deutsch vor ein Jahr.
#95 [Daniel]2015-04-06 04:38
Buenas noches. Excelente página para aprender alemán.

Me gustaría preguntarles ¿en cuál sección o por favor, me pueden permitir el link (enlace) donde ustedes explican el uso de " hace (del inglés: ago)"

Por ejemplo:
Yo estudio alemán "hace" 1 año. = I study German one year "ago".

Les agradecería un montón.
#94 [Beth]2015-03-27 16:57
Se me había olvidado, ¿cuándo se usa "in" y cuándo "zu" con el verbo kommen cuando se dan direcciones? Ej. "Verzeihung, wie komme ich ZUM Bahnhof?" y luego "So kommen Sie IN die Hauptbahnhofstraße".
#93 [Beth]2015-03-27 16:53
¡Hola, tiempo sin hacerles preguntas!
¿Podrían decirme cuándo se usa "bis" solito y cuando debe ir acompañado del "zu"? Por ejemplo, uno dice "bis Juli", pero se dice "bis zum Sommer". ¿Hay alguna regla?
#92 [Bronson]2015-02-15 04:21
¡Hola chicos!

En las Wechselpräpositionen hay muy pocos ejemplos acerca del uso de cada una y sería útil tenerlos para poder ver la diferencia en el uso de dativo y acusativo.
#91 [Paulina]2015-02-10 19:53
Hallo, Tengo una duda con la traducción de esta oración: Ich sterbe beim Gedanken daran. Lo que no entiendo es la función de la preposición "bei" en esta oración. He visto el verbo sterben más la preposición "an" o "für". Pueden explicar qué significado o qué función tiene "bei" aquí.
#90 [antonio]2015-01-21 14:53
Hola Maorí,por que es akk cuando decimos warten auf...
#89 [Mari]2014-12-17 19:52
La preposicion es wieder, no wider
[Ana Belén de Lucas]2014-12-18 14:27
Hola Mari,

en nuestra opinión wider es una preposición que significa: contra.

wieder es un adverbio que significa "otra vez"
#88 [eduardo]2014-12-13 20:29
Gracias, están Vdes. siendo muy útiles para mis clases de principiante de alemán
#87 [DORIS]2014-12-01 22:19
EXCELENTES PÁGINAS MUY ÚTILES PARA MIS CLASES DE PRINCIPIANTE.
#86 [nacary]2014-11-20 18:39
Estas páginas son FABULOSAS!
Les felicito.
#85 [Nohora Arias]2014-11-16 15:12
Excelente! Muy completo y muy práctico.

Nombre*
Comentario *
Web