USAMOS COOKIES propias y de terceros para: mejorar servicios y publicidad. Al continuar navegando entendemos que acepta la política de cookies

Comentarios [2]: El Adverbio en Alemán (das Adverb)


57 Comentarios

#36 [Ana M.]2013-05-22 21:49
disculpadme, ¿escribisteis ya el artículo sobre 'los'? en caso positivo ¿dónde puedo encontrarlo?
gracias anticipadas.
[Ana Belén de Lucas]2013-05-24 00:04
Hola,

lo hemos añadido en:
http://www.alemansencillo.com/los

#35 [Ana M.]2013-05-12 17:28
..luego veo expresiones como 'also los!' pues adelante/vamos. no veo relación con la anterior frase, he buscado esta palabra en un diccionario y tiene significados dispares y sin relación aparente. vamos que no sé qué significa ni como se usa. si fueras tan amable de aclararme un poco las ideas, te lo agradeceria mucho.
#34 [Ana M.]2013-05-12 17:27
Hola de nuevo. sería posible que me explicaras el adverbio 'los'? Veo frases como 'was ist los?' ¿qué pasa?, ¿se trata de una frase hecha o tiene alguna explicación?. luego (sigo en otro que no me cabe)
[Ana Belén de Lucas]2013-05-13 22:33
Hola Ana,
la verdad es que es un tema interesante
nos lo apuntamos y publicaremos un artículo sobre ello en los próximos días.
#33 [Diego]2013-04-11 19:48
Excelente, las lecciones son muy claras pero me parece que algunas traducciones son un tanto incompletas, pero muy bien por la página
#32 [Haydee]2013-04-02 19:44
Me es muy útil consultarlos, gracias
#31 [Sireneluxus@gmail.com]2013-03-19 22:20
La felicito!
#30 [Adrian]2013-03-17 21:24
¿Y los adverbios de distancia (cerca, lejos, a media distancia...) donde estan?
[Ana Belén de Lucas]2013-03-18 20:54
Nos apuntamos la tarea, muchas gracias
#29 [Andrea Schwartz]2013-02-09 19:17
Berlin hat viel Wasser....... ¿por qué si VIEL es un adjetivo indefinido no se declina? o es que en este caso es un adverbio? no lo veo claro.Gracias anticipadas
[Carlos López]2013-02-10 10:41
Hola Andrea,

muy buena pregunta, el tema es un poco complicado:

viel es un adjetivo, pero en singular casi se ha perdido la costumbre de declinarlo con la declinación fuerte.

Como bien comentas, en alemán se dice:
Belin hat viel Wasser
Belin tiene mucha agua

cuando tendría que ser:

Belin hat vieles Wasser

Pero existen expresiones donde, por tradicicón todavía se declina:

Ich wünsche Dir vielen Dank

Pero en plural se declina normalmente:

sie hat viele Autos
ella tiene muchos coches

#28 [Divi]2013-02-07 17:46
Hola Ana,

Por favor, ¿podrías explicarme el uso de "deshalb", "deswegen" y "darum"? ¿Se pueden utilizar SIEMPRE indistintamente en cualquier caso o hay alguna diferencia/norma/regla de uso para cada uno de ellos?

Muchas gracias de antemano y enhorabuena por tu web!
[Ana Belén de Lucas]2013-02-07 23:13
Hola Divi,

son sinónimas, solamente que es más frecuente utilizar "deshalb", luego "darum" y "deswegen" se utiliza mucho menos.
#27 [dal]2013-01-27 23:44
Hola, no he encontrado los adverbios concesivos "trotzdem" ni "allerdings. No entiendo la diferencia, cuando se usa cada uno, me lo podrias aclarar? gracias!
[Carlos López]2013-01-29 10:33
Hola,

tienes razón, vamos a escribir un artículo sobre ello en los próximos días.
#26 [Daniel]2013-01-26 18:57
Hola ana; es correcta esta oración? fíjate..."Ich habe den ganzen Abend auf dich gewartet"
[Carlos López]2013-01-27 00:18
Hola Daniel,

te hemos corregido tu frase directamente en tu comentario
#25 [dal]2013-01-19 13:29
hola, es correcto decir "ich gehe die Treppe hinauf/hinab" para decir que subes/bajas por las escaleras?
[Carlos López]2013-01-20 19:59
Hola,

es totalmente correcto
#24 [Daniel]2013-01-14 23:10
Ahora con el adverbio selten y la preposicion "zu" ana. "Ich bin selten zu dieser Stadt gegangen".

Soy medio cargoso!...perdon Ana!!!..jajaj...
[Ana Belén de Lucas]2013-01-15 01:18
Hola Daniel,

¿Cúal es tu duda exactamente?
#23 [Estela]2012-12-21 19:49
Hola,
En que apartado debo buscar las partículas modales ?
[Ana Belén de Lucas]2012-12-23 12:00
Hola Estela,

gracias por tu pregunta, en esots momentos no tenemos ningun artículo sobre este tema pero nos has motivado a hacerlo, y lo vamos a empezar a escribir en los próximos días.

#22 [amstein]2012-11-25 15:50
hola quisiera saber que estructura gramatical tiene damals. ¿Ocupa posicion en la oración?
saludos y gracias desde Suiza.
[Ana Belén de Lucas]2012-11-25 19:35
Hola amstein,

damals como adverbio sigue la norma TEKAMOLO, siendo temporal. Lo interesante es que muchas veces se coloca en posición 1 provocando la inversión de sujeto.

#21 [Jose Mª]2012-10-14 00:29
Guten Abend!
Os felicito por lo completa que es esta página. Hasta ahora es la que más me ha ayudado a aclararme las dudas que tengo con el alemán (¡y he visto unas cuantas!).
Sólo echo en falta una cosa:
Una sección para las partículas como "mal", "doch", "ja" y todas esas tan ambiguas que me traen de cabeza, y que tan frecuentes son en el alemán coloquial.
Vielen Dank und beste Grüße!
[Ana Belén de Lucas]2012-10-14 06:31
Hola Jose María,
tomamos nota de tu sugerencia, nos alegra que esta página te haya ayudado.
#20 [david]2012-10-09 21:14
Hola,
Tengo una pregunta que creo corresponde a este tema de abverbios. La pregunta, gehen wir die straße drüber? es equivalente a: gehen wir die straße durch?.
Aparte de eso, tampoco encontre un significado que concuerde con la primera oración sobre la palabra "drüber".
Saludos y muchas gracias.
[Ana Belén de Lucas]2012-10-10 19:30
Hola David,

drüber es lo mismo que darüber.

¿Qué quieres decir realmente? ¿en que dirección?
#19 [Beatriz]2012-09-23 16:51
Hola,
Si que hay adverbios de tienen que ocupan la posición (1) en una frase, como por ejemplo Jetzt. Podríais indicarlo, por favor, para aquellos que acabamos de empezar a estudiar Alemán
Gracias y muchas gracias por la web. Esta genial, espero que la vayáis ampliando!
[Ana Belén de Lucas]2012-09-25 22:20
Gracias Beatriz, lo vamos a añadir
#18 [Guillermo]2012-07-24 09:44
Buenos dias Ana: tengo una duda. La frase "Er könnte uns nichts anrechnen, falls wir lächeln." la traducen por "puede que no nos cobre si sonreímos". Creo que esta mal, por que usa un verbo modal como un adverbio. ¿me equivoco?. ¿No sería "Möglicherweise rechnet er uns nicht an"? Gracias

[Ana Belén de Lucas]2012-07-24 18:57
Hola Guillermo,

no vemos nada incorrecto en la oración:
Er könnte uns nichts anrechnen, falls wir lächeln
puede que no nos cobre si sonreímos

no hemos entendido lo que comentas del adverbio. En esta oración no hay ningún adverbio.
[Guillermo]2012-07-25 09:29
Acabo de ver el dicionario, y tengo que corregir mi ultimo mensaje. "Puede que" es una locucion adverbial (ya no se ni español). ¿Supongo entonces que en alemán, se pueden usar los verbos modales de esa manera?
[Ana Belén de Lucas]2012-07-26 15:20
efectivamente
#17 [José Francisco]2012-07-15 17:08
Muy buen artículo. Pero parece que hay un error en el apartado de adverbios locales de movimiento. Abwärts significa "hacia abajo" y no "hacia atrás". Saludos.

[Ana Belén de Lucas]2012-07-17 17:27
muchas gracias


Nombre*
Comentario *
Web