Villancicos alemanes (Weihnachtslieder)

Los mejores y más famosos villancicos alemanes. La Navidad es preciosa.

Stille Nacht, heilige Nacht (noche de paz)

Noche de Paz es el villancico más popular y conocido en todo el mundo, fue compuesto por el sacerdote austriaco Joseph Mohren 1816. Su popularidad de debe en gran parte a que puede ser cantado únicamente con la ayuda de una guitarra.

CanciónSignificado
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh.

Stille Nacht, Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht,
Durch der Engel Halleluja.
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt.

Noche tranquila, noche santa!
todos duermen, solitariamente vigila
sólo la pareja santa y fiel.
El gracioso niño con el pelo rizado,
duerme en paz,
duerme en paz.

Noche tranquila, noche santa!
anunciado primero a los pastores,
a través de las alabanzas de los Ángeles.
Suena con fuerza lejos y cerca:
Jesús el salvador nació
Jesús el salvador nació

Noche tranquila, noche santa!
hijo de Dios oh como ríe,
el amor a través de tu boca divina,
Nos hace palpitar la hora de la salvación,
Jesús en su nacimiento,
Jesús en su nacimiento.

Oh Tannenbaum (oh abeto)

Un precioso villancico, con un bonito mensaje, el abeto tanto en los momentos buenos (el verano) como en los momentos difíciles (el duro invierno) mantiene su hoja, no rindiéndose ante las dificultades.

CanciónSignificado
Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter.
Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter.

Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
nein auch im Winter wenn es schneit.
Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter.

Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen.
Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen.

Wie oft hat schon zur Winterzeit
ein Baum von dir mich hoch erfreut.
Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen.

Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren
Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren

Die Hoffnung und Beständigkeit
gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.
Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
das will dein Kleid mich lehren
das will dein Kleid mich lehren.
Oh abeto, oh abeto,
Que verdes son tus hojas.
Oh abeto, oh abeto,
que fieles son tus hojas

Tú no estás verde solo en verano,
sino también en invierno cuando nieva.
oh abeto, oh abeto,
que fieles son tus hojas.

Oh abeto, oh abeto,
tú me gustas mucho
oh abeto, oh abeto,
tú me gustas mucho

Cuántas veces en invierno ya
un árbol como tú nos ha alegrado.
oh abeto, oh abeto,
tú me gustas mucho.

oh abeto, oh abeto,
tu vestido me quiere enseñar algo
oh abeto, oh abeto,
tu vestido me quiere enseñar algo

La esperanza y constancia
siempre nos da consuelo y fuerza.
oh abeto, oh abeto,
tu vestido me quiere enseñar algo
tu vestido me quiere enseñar algo.

Leise rieselt der Schnee

Esta canción de adviento (preparación para la Navidad) fue compuesta por el párroco evangelista Eduard Ebel en 1895.

CanciónSignificado
Leise rieselt der Schnee,
Still und starr liegt der See,
Weihnachtlich glänzet der Wald:
Freue Dich, Christkind kommt bald.

In den Herzen ist's warm,
Still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des Lebens verhallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald.

Bald ist heilige Nacht;
Chor der Engel erwacht;
Hört nur, wie lieblich es schallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald.
La nieve cae lentamente,
el lago está inmóvil y helado,
el bosque luce Navidad,
alégrate, que el niño Jesús pronto vendrá

En los corazones hay calor,
la tranquilidad silencia al dolor,
las preocupaciones diarias se desvanecen,
alégrate, que el niño Jesús pronto vendrá

Pronto será noche buena,
el coro de los Ángeles despierta,
escucha sólo, que bonito resuena,
alégrate, que el niño Jesús pronto vendrá